گرین پروژه، ارائه دهنده خدمات دانشجویی

انجام پایان نامه ، پروپوزال، تحقیق، پروژه های دانشجویی و نگارش مقالات همایشی و پژوهشی، ترجمه کلیه متون انگلیسی

گرین پروژه، ارائه دهنده خدمات دانشجویی

انجام پایان نامه ، پروپوزال، تحقیق، پروژه های دانشجویی و نگارش مقالات همایشی و پژوهشی، ترجمه کلیه متون انگلیسی

گرین پروژه، ارائه دهنده خدمات دانشجویی

با سلام خدمت بازدید کنندگان عزیز
جمعی از فارغ التحصیلان کارشناسی ارشد و دکتری در رشته های مختلف آمادگی انجام پروژه های دانشجویی شما عزیزان را در زمان و هزینه پیشنهادی شما داریم برای درخواست:
راه های ارتباطی ما در پیام رسان های تلگرام، واتس آپ و سروش با شماره
09030980702
ارتباط فقط به صورت پیام در پیام رسان ها
ای دی تلگرام:
@projenr


به تمامی کسانی که عضو کانال تلگرامی ما شوند در سفارش های خود از تخفیف بهره مند خواهند شد

لینک کانال تلگرامی:
https://t.me/Greenprojecttt

تبلیغات
Blog.ir بلاگ، رسانه متخصصین و اهل قلم، استفاده آسان از امکانات وبلاگ نویسی حرفه‌ای، در محیطی نوین، امن و پایدار bayanbox.ir صندوق بیان - تجربه‌ای متفاوت در نشر و نگهداری فایل‌ها، ۳ گیگا بایت فضای پیشرفته رایگان Bayan.ir - بیان، پیشرو در فناوری‌های فضای مجازی ایران
بایگانی
آخرین نظرات
نویسندگان

۷ مطلب در خرداد ۱۳۹۹ ثبت شده است

سفارش پروژه های دانشجویی با بهترین کارشناسان

راه های ارتباطی ما در پیام رسان های تلگرام، واتس آپ و سروش با شماره

09030980702
ارتباط فقط به صورت پیام در پیام رسان ها
ای دی تلگرام:
برای درخواست سفارشهای خود بر روی ای دی تلگرام زیر کلیک نمایید. 
@projenr

 



برگرفته شده از rsnre.blog.ir

  • خدمات دانشجویی

در قدم اول شما باید متنی که قصد ترجمه‌ی آن رادارید، بخوانید. بهترین واحد برای ترجمه کردن، جمله است. اگر بخواهید از کلمه شروع کنید قطعاً در یکپارچگی معنا و مفهوم با مشکل مواجه خواهید شد و اگر از پاراگراف استفاده کنید امکان جا افتادن برخی جمله‌ها وجود دارد و بازگشت به عقب و مطالعه‌ی مجدد جمله به جمله زمان‌گیر خواهد بود. اگر در مواجهه با یک جمله در زبان مبدأ تنها با یافتن نهاد و گزاره شروع به ترجمه کنید، تحلیل دستوری structural analysis جمله را رعایت کرده‌اید؛ و ممکن است جمله‌ی شما منطقی به نظر برسد ولی برخی مفاهیم تنها در صورتی درست منتقل می‌گردد که مترجم شناخت درستی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای نوشته داشته باشد. به این نکته تحلیل کلام discourse analysis گفته می‌شود. ازاین‌رو ضرورت خواندن متن ثابت می‌شود. شما اگر قبل از شروع ترجمه در جریان کلیات موضوع نباشید هیچ‌گاه نمی‌توانید به تحلیل کلامی را روی ترجمه‌ی خود پیاده‌سازی کنید.
به این موضوع توجه داشته باشید نهاد همواره یک اسم است و گزاره توضیحاتی در مورد آن اسم که به شکل فعل ظاهر می‌گردد. پس اسم و چند صفت و حرف تعریف آن را نهاد و فعل با متمم و قید و مفعول را گزاره در نظر می‌گیریم.
در جمله‌های کوتاه، با یک‌بار خواندن جمله عموماً پیام جمله را می‌توان فهمید و جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد اما برای جمله‌های بلند بهتر است بعد از یک‌بار خواندن کلمات جدید و مهم را مشخص و بعد از یافتن معنی آن‌ها به سراغ ترجمه‌ی جمله برویم. یک کلمه ازلحاظ اینکه تعیین‌کننده‌ی پیام جمله باشد مهم تلقی می‌شود.
گاه پیش می‌آید که معنای یک جمله یا عبارت با جمله‌ی ما همخوانی ندارد. در زبان انگلیسی کلماتی هستند که در جایگاه‌های مختلف معانی متفاوتی دارند. برای مثال واژه‌ی Party به معنای مهمانی است اما در عبارت French Socialist party به معنای حزب است و یا در عبارت third party به معنای شخص است. ازاین‌رو داشتن یک فرهنگ لغت کامل به ما کمک بزرگی می‌کند.
برخی دیگر از کلمات در غالب یک عبارت معنای تازه‌ای به خود می‌گیرند به این‌گونه ساختارها اصطلاح یا idioms گفته می‌شود. در مواجهه با اصطلاحات، تشخیص و یافتن معادل درست در زبان مقصد، حرف اول را می‌زند. برای مثال عبارت let the cat out of the bag به معنای«لو رفتن راز» است. میبینید که این معنی با هیچ‌یک از واژگان عبارت تناسب ندارد.
دسته‌ی بعدی واژگان، ضرب‌المثل‌ها یا proverb هستند. اصطلاحات به یک شخص یا موضوع خاص اشاره می‌کنند ولی ضرب‌المثل‌ها در پشت خود یک حقیقت کلی دارند و از سخن یک فرد مهم سررشته می‌گیرند و برای نصیحت و موعظه استفاده می‌شوند. برای مثال Look before you leap به معنای بی‌گدار به آب زدن است.
در گام بعدی توجه به نوع و زمان فعل اهمیت ویژه‌ای دارد. در زبان انگلیسی Must نشانگر اجبار از سمت نویسنده به مخاطب و Have to نشانگر اجباری است که خارج از اختیارات گوینده یا نویسنده است،Should صلاح شنونده یا مخاطب را در نظر دارد و Are Supposed to وظیفه یا تکلیف فرد را معین می‌کند. این‌ها مواردی هستند که در گرامر زبان انگلیسی به‌طور کامل تشریح شده‌اند.
دانستن سبک style نوشته‌ای که در حال ترجمه‌ی آن هستیم به ما کمک می‌کند تا شیوه‌ی بیان متن را خود را متناسب با سبک انتخاب کنیم. مثلاً سبک می‌تواند رسمی، محاوره‌ای، کوچه‌بازاری، علمی، طنزآمیز، کنایه‌آمیز و … باشد.
به‌عنوان نمونه عبارت How did you become unemployed می‌تواند در قالب «چطور شد که از کار بیکار شدی» یا «چگونه شغل خود را از دست دادید» ترجمه شود. انتخاب با نویسنده است که متناسب با سبک و سیاق متن اصلی کدام قالب را انتخاب نماید.
ممکن است بعد از ترجمه‌ی یک پاراگراف، یکپارچگی جملات برای رساندن مطلب موردنظر به دلمان ننشیند. در این موارد پیوستگی ساختاری cohesion بین جملات دچار اشکال است و به پیوستگی معنایی coherence هم آسیب رسانده است. نشانه‌گذاری و استفاده‌ی به‌جا از حروف ربط تا حدودی این مشکل را حل می‌کند.
در گام بعد برای چیدمان واژه‌ها در کنار هم باید به دستور زبان مقصد توجه داشته باشیم. مثلاً در جملات انگلیسی فعل در ابتدای جمله قرار می‌گیرد حال‌آنکه در فارسی فعل باید در انتهای جمله باشد. پس بعد از شناسایی عناصر جمله باید هرکدام را در جایگاه درست قرار دهیم. درواقع نباید شکل جمله‌ی ما تحت‌اللفظی باشد و دستور زبان فارسی را تابع گرامر انگلیسی کنیم. نباید جمله به‌گونه‌ای باشد که خواننده متوجه شود که این جمله ترجمه فارسی یک جمله‌ی انگلیسی است.
ساختن جمله‌ای به زبان مقصد با حفظ فرم زبان مبدأ، تداخل زبانی linguistic interference نام دارد. به زبان ساده‌تر تداخل زبانی تأثیر زبان مبدأ روی زبان مقصد را نشان می‌دهد که می‌تواند مثبت یا منفی باشد. اثر مثبت باعث سرعت در ترجمه می‌شود مانند واژگان مشترک بین دو زبان و اثر منفی ترکیب جمله‌بندی در زبان مقصد را به هم میزند و از خوانایی آن کم می‌کند.
زمانی که ترتیب قرار گرفتن لغات در جمله‌ی مبدأ و مقصد مشابه باشند، تناظر صوری formal correspondence رخ می‌دهد. برای نمونه turn right به معنای «بپیچ به راست» دارای تناظر صوری است. اگر بخواهیم در تمامی موارد تناظر صوری را رعایت کنیم باعث بروز تداخل زبانی منفی می‌شویم.
عملیات جابه‌جایی عناصر جمله shifting، چالشی برای مترجم است که توانایی خود را در جمله‌سازی و انتقال محتوا نشان دهد. در اینجا مترجم باید از فرم زبان مبدأ فاصله بگیرد و تا آخرین حد به فرم جملات در زبان مقصد نزدیک شود. با توجه به آنچه در مورد تناظر صوری گفته شد، هرچه میزان جابه‌جایی بیشتر باشد تناظر صوری کاهش می‌یابد.

انواع تغییر در ترجمه

انواع تغییر در ترجمه به هفت دسته تقسیم می‌شود:

۱- قرض گرفتن borrowing در ترجمه

این نوع از ترجمه به معنای انتقال بدون تغییر جمله، اصطلاح یا واژه از زبان مبدأ به زبان مقصد است. مثل کلمات SMS، Bank، hotel، Stop و یا عبارت good-bye party و موارد مشابه دیگر که بیشترین تناظر صوری را دارند و ترجمه‌ی آن‌ها فقط تبدیل حروف انگلیسی به فارسی است. در این تغییر گاهی ترجمه‌ی واجی صورت می‌گیرد یعنی فقط نوع صداهای بین حروف تغییر می‌کند تا در زبان مقصد شکل بهتری داشته باشد؛ مانند؛ استوپ و استاپ و یا مسکو و ماسکو

۲- قرض گرفتن ترتیب کلمات claque در ترجمه متون

در این نوع از تغییر ترتیب قرارگیری کلمات حفظ می‌شود مانند An encyclopedia for children به معنای یک دائره‌المعارف برای کودکان

۳- ترجمه‌ی تحت‌اللفظی Literal translation

ترجمه‌ی لغت به لغت جمله در زبان مبدأ با حفظ ترکیب لغات طبق دستور زبان مقصد را ترجمه‌ی تحت‌اللفظی می‌گویند. سه مورد گفته‌شده در بالا ترجمه‌ی مستقیم Direct Translation نام دارند.

۴- ترجمه‌ی تبدیلی Transposition

در این نوع از ترجمه نقش دستوری کلمات در جمله‌ی مبدأ و مقصد متفاوت است؛ یعنی اگر یک کلمه در زبان مبدأ در قالب اسم باشد، ممکن است در زبان مقصد به شکل فعل یا صفت ظاهر گردد. تبدیل نقش دستوری در تمام زبان‌های دنیا امکان‌پذیر است.

۵- ترجمه‌ی تعدیلی modulation

این نوع از ترجمه علاوه بر اینکه، ترتیب واژگان و شکل دستور زبانی جملات از زبان مبدأ را به مقصد تغییر می‌دهد، بلکه دیدگاه و بیان نویسنده را هم تحت‌الشعاع قرار می‌دهد. برای مثال جمله‌ی Learning Russian is a difficult job به معنای «یادگرفتن زبان روسی کار دشواری است» می‌تواند به شکل «یادگرفتن زبان روسی کار ساده‌ای نیست» بازنویسی شود. درواقع مترجم با این کار در پی نزدیکی هرچه بیشتر جمله‌ی ترجمه‌شده با زبان مقصد است.

۶- ترجمه‌ی معادل‌نویسی Equivalence

این نوع از ترجمه بیشتر برای اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها کاربرد دارد. درواقع باکم و زیاد کردن واژگان و یا استفاده‌ی معادل آن‌ها در زبان مقصد، تناظر صوری را به حداقل می‌رسانیم و یا از بین می‌رود ولی در مقابل رسایی جمله به حداکثر می‌رسد. به‌عنوان‌مثال عبارت strike while the iron is hot را به شکل «تا تنور داغ است نان را بچسبان» ترجمه می‌کنیم.

۷- ترجمه‌ی فرهنگی Adaptation

برخی عبارات و اصطلاحات در زبان مقصد دارای هیچ معادلی نیستند و نویسنده ناچار است یا آن را بیافریند و یا از دیگر مسائل که نسبتاً با موضوع در یک‌جهت قرار دارند استفاده کند. مثلاً عبارت Acts of God را با توجه به ترجمه‌ی Equivalence می‌توانیم «سوانح طبیعی» ترجمه کنیم ولی در موادی که این معادل با موضوع ما همخوانی ندارد باید از واژگانی مثل «غضب الهی یا قهر طبیعت» استفاده کنیم. درواقع در این نوع از ترجمه، نزدیکی به فرهنگ و طرز فکر خواننده اهمیت ویژه‌ای دارد.
چهار نوع ترجمه‌ی آخر از موارد ذکر شده، از نوع ترجمه‌ی آزاد oblique translation هستند.
در انتهای کار بازهم لازم است ترجمه‌ی خود را بازخوانی و اصلاحات املایی و دستوری و علامت‌گذاری را روی متن خود اعمال نمایید.

  • خدمات دانشجویی

سفارش پروژه های دانشجویی با بهترین کارشناسان

راه های ارتباطی ما در پیام رسان های تلگرام، واتس آپ و سروش با شماره

09030980702
ارتباط فقط به صورت پیام در پیام رسان ها
ای دی تلگرام:
برای درخواست سفارشهای خود بر روی ای دی تلگرام زیر کلیک نمایید. 
@projenr

 

 



برگرفته شده از rsnre.blog.ir

  • خدمات دانشجویی

شرط پرداخت ۵۰ درصد مبلغ خودرو قبل از قرعه کشی حذف شد

فارس : بر اساس دستور سرپرست وزارت صنعت، شرکت در قرعه کشی خرید خودرو نیازی به پرداخت وجه ندارد و متقاضیان نباید مبلغی را در این مرحله بپردازند.

 با دستور حسین مدرس خیابانی، سرپرست وزارت صنعت، معدن و تجارت، پیش ثبت‌نام متقاضیان در طرح فروش ویژه خودرو در ایام عید سعید فطر، تا چهارشنبه ۱۴ خرداد ۹۹ تمدید شد. علاوه بر این، خودروسازان حق دریافت هیچگونه وجهی از متقاضیان جهت حضور در قرعه‌کشی را نخواهند داشت.

گفتنی است، بر اساس تغییر در برنامه زمان‌بندی فروش ۲۵ هزار دستگاه خودرو، بعد از اتمام مهلت ثبت‌نام و بر اساس ضوابط تعیین شده از سوی کمیته خودرو، قرعه‌کشی با نظارت دستگاه های امنیتی و نظارتی و در حضور نمایندگان رسانه‌های جمعی، صورت پذیرفته و صرفا حائزین شرایط مطابق با قرعه‌کشی انجام شده، ملزم به پرداخت وجه خودرو خواهند بود. 

لذا در هیچ یک از مراحل ثبت‌نام، متقاضیان خرید خودرو ملزم به پرداخت وجه نخواهند بود و واریز ۱۰۰ درصد وجه خودرو تنها از سوی افرادی صورت خواهد پذیرفت که بر اساس قرعه‌کشی انجام شده، حائز شرایط تشخیص داده شوند. 

یادآور می‌شود شرط نداشتن پلاک فعال و خرید خودرو ظرف ۳۶ ماه گذشته، از جمله شروط اصلی ده‌گانه تعیین شده از سوی کمیته خودرو جهت شرکت در قرعه‌کشی مذکور است.

پیش از این قرار بود حدود ۵۰ درصد مبلغ خودرو در زمان ثبت نام و قبل از آنکه قرعه کشی صورت گیرد، توسط ثبت نام کنندگان به یک حساب واسط واریز شود.

 

  • خدمات دانشجویی

راه های ارتباطی ما در پیام رسان های تلگرام، واتس آپ و سروش با شماره

09030980702
ارتباط فقط به صورت پیام در پیام رسان ها
ای دی تلگرام:
برای درخواست سفارشهای خود بر روی ای دی تلگرام زیر کلیک نمایید. 
@projenr

 



برگرفته شده از rsnre.blog.ir

  • خدمات دانشجویی

سفارش دهید. گرین پروژه، موسسه ای معتبر در فضای مجازی برای دسترسی راحت به انجام تحقیقات و پروژه ها

راه های ارتباطی ما در پیام رسان های تلگرام، واتس آپ و سروش با شماره

09030980702
ارتباط فقط به صورت پیام در پیام رسان ها
ای دی تلگرام:
برای درخواست سفارشهای خود بر روی ای دی تلگرام زیر کلیک نمایید. 
@projenr

 



برگرفته شده از rsnre.blog.ir

  • خدمات دانشجویی

آموزش نکات کلیدی معاملات آنلاین در بورس سهام ایران

از سال ۱۳۴۶ معاملات بازار بورس آغاز به کار کرد و در سال ۱۳۵۷ با وقوع انقلاب اسلامی در ایران و پس از آن جنگ تحمیلی ۸ ساله علیه ایران بازار بورس تعطیل شد و هیچ معامله‌ای در این دوره ۱۱ ساله انجام نمی‌شد. با پایان یافتن جنگ و آغاز دوران بازسازی در ایران به تدریج زمینه معاملات در بازار بورس فراهم گشت و از سال ۱۳۶۹ معاملات این بازار از سر گرفته شد. در سال ۱۳۸۴ با تصویب قانون بازار اوراق بهادار در مجلس شورای اسلامی به تدریج زمینه ورود اینترنت و انجام معاملات بازار بورس در بستر آن فراهم شد. تقریبا از سال ۱۳۸۶ به بعد تمامی کارگزاران مورد تائید سازمان بورس، سامانه معاملاتی اینترنتی را به راه انداختند. شرایط لازم برای استفاده از سامانه، انجام آزمون معاملات آنلاین در بورس و داشتن حداقل مدرک تحصیلی دیپلم بود. یکی از امکانات سامانه معاملات آنلاین بورس، بهره‌مندی از قسمت پیشرفته ارسال سفارش در سامانه معاملات آنلاین سهام در کارگزاری است. در این مقاله به سراغ روش معامله آنلاین و نکته‌های پیرامونی آن می‌رویم. بد نیست بدانید که برای توضیح قسمت پیشرفته معاملات، از سامانه معاملات تدبیر استفاده کردیم. ولی تمام توضیحات ارائه ‌شده در سایر سامانه‌های معاملاتی یکسان است.

★ خرید و فروش سهام در سامانه معاملات آنلاین چگونه انجام می‌شود؟

فرض کنید که شما می‌خواهید ۱۰۰۰ سهم شرکت ایران خودرو را در قیمت ۴۰۰۰ ریال بخرید. برای انجام این کار باید پس از ورود به حساب کاربری خود روی قسمت ارسال سفارش در سمت چپ تصویر کلیک کنید.

 

پس از آن، پنجره زیر برای شما به نمایش در می‌آید که در واقع همان پنجره ارسال سفارش است. در قسمت نماد باید نماد شرکت ایران خودرو یعنی خودرو را بنویسید. در قسمت حجم عدد ۱۰۰۰ را نوشته و در قسمت قیمت عدد ۴۰۰۰ را درج کنید. به این ترتیب، ۱۰۰۰ سهم خودرو در قیمت ۴۰۰۰ ریال برای شما در سامانه معاملات ثبت خواهد شد. البته تعلق گرفتن این سهم به شما با شرایطی که در آن قرار گرفته بستگی به شرایط عرضه و تقاضا دارد. شما برای ثبت درخواست بالا نیازمند مبلغی بیش از ۴ میلیون ریال هستید. زیرا بابت انجام این معامله، مبلغی به عنوان کارمزد معاملات از حسابتان کسر می‌شود. همچنین اگر بخواهید تعداد ۱۲۰ هزار سهم ایران خودرو را خریداری کنید با توجه به اینکه طبق نظر سازمان بورس آستانه حجم سفارش برای نماد خودرو بین یک سهم تا ۱۰۰ هزار سهم است باید در یک نوبت ۱۰۰ هزار سهم و در نوبت دوم ۲۰ هزار سهم را ثبت کنید.

 

حالا که به صورت کلی با شیوه ثبت سفارش آشنا شدید می‌خواهیم در رابطه با قسمت پیشرفته سامانه معاملات آنلاین در بورس که با زدن تیک پیشرفته برای شما به نمایش در می‌آید توضیحاتی را ارائه کنیم.

★ ورود به قسمت پیشرفته سامانه ارسال سفارش معاملات آنلاین در بورس

در قسمت ارسال سفارش با زدن تیک پیشرفته، محیط زیر برایتان به نمایش در می‌آید.

 

همان‌طور که مشاهده می‌کنید چهار گزینه به نمایش در آمدند که به ترتیب نوع سفارش، حداقل حجم، حجم نمایشی و اعتبار سفارش هستند. به جز گزینه اول، هر کدام از آن‌ها می‌توانند متناسب با سلیقه و استراتژی شما از اهمیت زیادی برخوردار باشند. نوع سفارش در حال حاضر تنها به صورت سفارش محدود است و با توجه به اینکه گزینه‌های دیگری در حال حاضر برای آن فعال نیست در نتیجه به تشریح بیشتر آن نمی‌پردازیم.

گزینه حداقل حجم به این معنا است که برای اجرای سفارشتان در یک نوبت معاملاتی باید چه تعداد سهام عرضه یا تقاضا شود تا درخواست شما ثبت گردد. مثلا فرض کنید که تعداد ۳۰۰۰ سهم ایران خودرو را در قیمت ۳۹۰۰ ریال درخواست خرید داده‌اید. از طرفی حداقل حجم را نیز معادل ۱۰۰۰ تعریف کرده‌اید. در نتیجه دو حالت اتفاق خواهد افتاد؛ اگر در یک نوبت برابر ۱۰۰۰ یا بیش‌تر از آن از سهم خودرو عرضه شود برای شما خرید انجام خواهد شد. در حالی که اگر در سمت عرضه، فقط ۹۰۰ سهم به قیمت ۳۹۰۰ ریال وجود داشته باشد معامله برایتان انجام نخواهد پذیرفت. اما اگر حداقل حجم را خالی بگذارید و عددی برای آن ننویسید آنگاه بدون توجه به حجم ارائه‌ شده، هر تعداد از سهام ایران خودرو که در قیمت ۳۹۰۰ ریال عرضه گردد – از یک سهم تا ۳۰۰۰ سهم که سقف درخواستتان است – خرید برای شما انجام خواهد شد.

یک مطلب جالب دیگر بخوانید؛  هوش مالی در ایران

★ قانون حجم نمایشی معاملات آنلاین در بورس

طبق قانون بازار بورس، در زمان ارسال سفارش معاملاتی می‌توانید تا حداکثر ۷۰ درصد از حجم خود را در تابلوی معاملات مخفی کنید تا سایر معامله گران آن را نبینند. مثلا فرض کنید که شما می‌خواهید ۳۰ هزار سهم ایران خودرو را بخرید. با توجه به اهداف مختلفی که ممکن است داشته باشید، نمی‌خواهید تمام ۳۰ هزار سهم سفارش شما در تابلوی معاملات نمایش داده شود. بنابراین طبق قانون، حداکثر تا ۲۱ هزار سهم خود، یعنی معادل ۷۰ درصد سفارشتان را می‌توانید مخفی کنید. به این ترتیب، در تابلوی معاملات تنها ۹۰۰۰ سهم در قیمت مورد نظر شما نمایش داده خواهند شد. طبق قانون و در مثال ما نمی‌توانید بیش از ۲۱ هزار سهم را مخفی کنید. بنابراین در صورتی که می‌خواهید از تمام ۷۰ درصد استفاده کنید باید در قسمت حجم نمایشی عدد ۹۰۰۰ را وارد کنید.

یادتان باشد، زمانی که صف خرید و صف فروش در سهمی وجود دارد از حجم نمایشی استفاده نکنید. زیرا آن قسمت از سفارش شما که مخفی می‌شود در آخر صف قرار می‌گیرد. بنابراین اگر به دنبال فروش سهام یا خرید سهام در اولویت اول هستید، انجام این کار به هدف و برنامه شما آسیب می‌رساند. اما اگر در قیمتی خاص و معمولا به صورت سنگین خواهان خرید یا فروش یک سهم هستید و نمی‌خواهید این قیمت در تابلوی معاملات عیان شود و افراد مختلف در آن قیمت سفارش‌های سنگین نگذارند استفاده از حجم نمایشی می‌تواند گزینه ایدئال و جذابی به شمار رود.

★ سازوکار اعتبار سفارش در معاملات آنلاین به چه صورت است؟

اعتبار سفارش به معنی مدت زمانی است که سفارش ثبت‌ شده در سامانه معاملات آنلاین در بورس باقی بماند مشروط بر آنکه معامله‌ای انجام نشود. اعتبار سفارش پنج گزینه دارد که شامل روز، اعتبار تا تاریخ، اعتبار تا لغو، انجام و حذف و جلسه معاملاتی می‌شوند. در ادامه، هر کدام از آنها را برایتان توضیح می‌دهیم.

 اعتبار سفارش روز: در این حالت چنانچه سفارش ثبت‌ شده شما تا پایان روز معاملاتی جاری یعنی ساعت ۱۲:۳۰ – در تاریخ نگارش این مقاله، ساعت معاملات در بازار بورس از ۹ الی ۱۲:۳۰ است – انجام نشود آنگاه آن سفارش از سامانه معاملات حذف خواهد شد و در روزهای معاملاتی بعدی نیز نمایش داده نمی‌شود. اگر از قسمت پیشرفته سامانه معاملات استفاده نکنید تمام سفارش‌های ارسالی توسط شما در قالب سفارش روز تعریف می‌شوند. بنابراین اگر برنامه خاصی در رابطه با تعیین نوع اعتبار سفارش ندارید نیازی به تعریف آن نیست.

 اعتبار تا تاریخ: اگر شما بخواهید سفارش خرید یا فروش خود را تا تاریخ مشخصی نگه دارید، باید از اعتبار سفارش تا تاریخ مورد نظر خودتان استفاده کنید. با انتخاب گزینه اعتبار تا تاریخ در پایین قسمت نوع اعتبار، پنجره انتخاب تاریخ فعال می‌شود و تا زمانی که تاریخ توسط شما تعیین نشود درخواستتان ثبت نخواهد شد.

 معتبر تا لغو: اگر زمانی طبق تحلیل خود معتقد بودید که سهم باید فقط در یک قیمت خاص، خریداری یا فروخته شود – حتی حاضر نیستید تا یک ریال هم جابه‌جا کنید – در این صورت می‌توانید از گزینه اعتبار تا لغو استفاده کنید. این گزینه بدان معنا است که سفارش ثبت‌ شده شما تنها در دو حالت از صفحه نمایش حذف خواهد شد؛ یا معامله انجام بپذیرد یا سفارش ثبت‌ شده به طور مستقیم توسط شما حذف شود. در خارج از این دو حالت، سفارش شما همه روزه در سامانه معاملاتی خودتان قابل‌ دیدن است. توجه فرمایید که قیمت ثبت‌ شده توسط شما تنها باید در بازه قیمتی مجاز آن روز تعریف شود. مثلا تحلیل شما بر این است که یک سهم باید در قیمت ۱۰۰۰ ریال خریداری شود در حالی که محدوده مجاز ارسال سفارش در روز جاری بین ۱۰۴۵ تا ۱۱۵۵ است. بنابراین طبق تحلیل شما در روز جاری نمی‌توانید سفارش خود را ثبت کنید. در ضمن، اگر از این گزینه جهت ثبت سفارش استفاده می‌کنید باید توجه داشته باشید در ایامی که نماد بسته می‌شود امکان حذف سفارش را نخواهید داشت.

  • خدمات دانشجویی